我们可以按照不同的标准对企业网站翻译文本进行划分,首先,就文本体裁而言,其属于说明文的一种,所谓说明文是指采用大众能理解接受是语言对某方面内容进行解释说明的一种文体,从本质上来说所谓企业网站翻译文本就是一张企业的“说明书”;就其语篇翻译类型而言,企业网站文本翻译属于一种新型的“信息+鼓动类”语篇,它能够在最大程度上提高企业知名度实现企业的利润最大化。
翻译作为一个翻译公司的核心内容,研究创新翻译方法使其更具灵活性和趣味性能够在很大程度上增强网站文本的可读性,从而在一定程度上提高企业的知名度有利于企业良好形象的建立。其次,网站文本多语种翻译要具有一定的针对性,也就是在进行企业网站翻译时要充分把握公司定位,对企业性质、经营活动进行详细且准确的概述。对于文本翻译的认识经历了一个漫长的发展过程,大量的翻译学家和语言研究者在进行大量研究的基础上都取得了一定的突破。例如,德国翻译学家赖斯在20世纪初曾提出了在翻译时要对其使用的情况、面对的群体进行分析,这样才能使翻译更具准确性和针对性的观点。而赖斯提出文本根据文本使用情况翻译之前对于文本的翻译就已经获得了一定的成绩。布勒在文本翻译的基础是将语义功能分为表达功能、信息功能、感染功能三类,并在此基础上建立了翻译类型学体系,对以后的文本翻译产生了极大的影响。
本文地址://www.xrqsnxx.com//article/25829.html